Navnene på følelser, uden tilsvarende på andre sprog

Navnene på følelser, uden tilsvarende på andre sprog

En masse udenlandske ord betegner forskellige følelser (såsom "gigil", "wabi-sabi", "Tarab") har ingen tilsvarende på andre sprog.

Klummeskribent BBC Future er overbevist om, at lære at identificere og udvikle disse følelser, kan du gøre dit liv rigere og mere vellykket.

Navnene på følelser, uden tilsvarende på andre sprog

Har du nogensinde føle lys-mbuki mvuki - en uimodståelig trang til at smide tøjet, mens danse?

Eller måske har du erfaring kilig - skælvende spænding, der opstår i løbet af en samtale med det formål at tilbedelse?

Hvad med eytvayen - en følelse af friskhed og livlighed, hvilket giver en tur i blæsevejr?

Disse ord fra bantu, tagalog og hollandske sprog har ingen eksakt tilsvarende i nogen engelsk eller russisk, men beskrive en meget specifik følelsesmæssige oplevelser, som dog ikke afspejles i vores tale.

Men med den let hånd af Tim Lomas, en medarbejder på University of East London (UK), kan de indgå brug.

Som en del af sit projekt "Positiv leksikografi" Lomas søger at afspejle de mange forskellige nuancer af behagelige følelser (nogle af dem tydeligt mærkes og bitre noter), kender til mennesker i forskellige hjørner af kloden. Lomas håber at bringe dem i vores daglige liv.

Den engelske omfatter allerede låne fra andre sprog, der betegner en række følelser - for eksempel det franske ord for "ophidselse" (ærefrygt) eller den tyske "shadenfroyde" (Schadenfreude) - har men et stort antal af disse ord ikke lækket ind i vores leksikon.

Lomas har fundet hundredvis af sådanne "uoversættelige" fornemmelser - og det er kun begyndelsen af ​​stien.

Forskeren håber, at undersøgelsen af ​​disse ord, vil hjælpe os til at forstå mere dybt og præcist selv: "Takket være dem, byder på en helt anden opfattelse af verden."

Navnene på følelser, uden tilsvarende på andre sprog

Gigil - Ord Tagalog, hvilket indikerer en uimodståelig trang til at knibe eller klemme blidt i armene på emnet for hans ømme følelser

Ifølge Lomas, blev dette projekt er inspireret af en samtale om begrebet den finske SISU - er en slags "ekstraordinær holdbarhed i barske miljøer."

Som eksperter siger det finske sprog, ordet "udholdenhed", "udholdenhed" og "bæredygtighed" er ikke i stand til at udtrykke den indre styrke, der ligger i denne tilstand.

Uoversættelige ord dukkede op i den forstand, at det ikke kunne finde en direkte eller indlysende tilsvarende på et andet sprog til at udtrykke den dybe essens.

Lomas var fascineret, og han begyndte at kigge efter andre eksempler, skovle videnskabelige værker og stikning med spørgsmål velkendte for alle udlændinge.

De første resultater af dette projekt blev offentliggjort sidste år i det videnskabelige tidsskrift "Positiv Psykologi" (Journal of Positiv Psykologi).

Mange af dem foreskrevne udtryk refererer til meget specifikke positive følelser, som ofte er på grund af meget særlige omstændigheder:

  • dezhbundar (portugisisk) - sjov, kassere nogen forvirring;
  • Tarab (arabisk) - inspireret af den musik fornemmelse eller ecstasy fascination;
  • sinrin-Oku (japansk) - afslapning opnået takket være de "skov bade" bogstaveligt og billedligt;
  • gigil (Tagalog) - en uimodståelig trang til at knibe eller klemme blidt i armene på emnet for hans ømme følelser;
  • Bay Yuan (kinesisk) - en følelse af fuldstændig og perfekt succes;
  • iktsuarpok (Inuit) - ser frem til den anden person, hvilket gør du hele tiden gå ud af huset for at se, om han går.

Men der er i denne liste, og ord der betegner mere komplekse erfaringer - nogle gange lugter af bitterhed:

  • natsukasii (japansk) - nostalgisk længsel efter fortiden, glade og triste minder fra hvad der ligger bag denne lykke;
  • wabi-sabi (japansk) - en obskur og trist og sublim oplevelse i centrum for der står en forbigående og ufuldkommen skønhed;
  • Saudade (portugisisk) - melankoli længsel efter en person, sted eller ting, fjernt i rum eller i tid, vage drømme om, hvad der måtte være, slet ikke eksisterer;
  • zenzuht (tysk) - "længsel efter livet," en ivrig ønske om en anden stat eller livsstil, selv om de er uopnåelige.

Ud over disse følelser i ordbogen Lomas beskriver personlige egenskaber og adfærd, der kan opdage menneskets trivsel på lang sigt, og hvordan man interagerer med andre mennesker:

  • Dadirri (australsk aboriginal sprog) - en dyb åndelig oplevelse tankevækkende og respektfuldt at lytte til andre mennesker;
  • pihentadu (ungarsk) - ordet bogstaveligt betyder "at den tryksvage, afslappet hjerne", såkaldt slagfærdig mennesker, der er i stand til at komme med subtile humor og elegant løsning på et komplekst problem;
  • dezenrashkansu (portugisisk) - smart at komme ud af den vanskelige situation;
  • tør (Sanskrit) - i øjeblikket varig lykke, ikke afhængig af omstændighederne;
  • orenda (Huron) - effekten for den menneskelige vilje, der kan ændre verden på trods af tilsyneladende uovervindelige, fatale omstændigheder.

Du kan finde mange flere af sådanne eksempler på hjemmesiden for den videnskabsmand - eller tilføj din egen. Lomas let indrømmer, at mange af de foreslåede dem på tidspunktet for beskrivende oversættelse formidler betydningen af ​​disse begreber er kun omtrentlige.

"Hele projektet er stadig på arbejde, og jeg forsøger hele tiden at forfine disse beskrivelser, - forklarer han -.. Selvfølgelig vil jeg være meget nyttigt kommentarer og forslag af besøgende på denne lejlighed"

Lomas håber, at andre psykologer i fremtiden vil undersøge årsagerne til og konsekvenserne af sådanne oplevelser, der rækker ud over de britiske repræsentationer om følelser, der i øjeblikket hersker i de videnskabelige værker af sine landsmænd.

studiet af en sådan terminologi kan imidlertid forårsage ikke kun af videnskabelig interesse. Lomas mener, at disse ord kan hjælpe folk til at ændre deres egne følelser, gøre dem opmærksom på de flygtige følelser, der længe har ligget ubemærket.

"I vores strøm af bevidsthed - denne bølge af forskellige fornemmelser, følelser og følelser - så meget ophidset, at en betydelig del passerer forbi os" - siger Lomas.

"Vi bemærker de følelser, der har lært at genkende og navn, men massen af ​​den anden kan ikke engang gætte. Så jeg tror, ​​at hvis disse nye ord kommer ind i vores ordforråd, vil det hjælpe os med at udtrykke en række følelser, som vi havde næsten ingen løn opmærksomhed. "

Navnene på følelser, uden tilsvarende på andre sprog

De portugisiske fado sangere som Cristina Branco, overføre deres sang længsel Saudade

For at bekræfte hans ord Lomas fører Lisa Feldman Barrett af Northeastern University (Boston), som viste, at evnen til at identificere og navngive deres følelser kan have vidtrækkende konsekvenser.

At gennemføre forskning på dette område, det bliver bedt om denne iagttagelse: hun bemærket, at selv om nogle mennesker bruger forskellige ord for følelser i flæng, mange beskriver deres følelser meget præcist. "Nogle bruger ordet" angst "" skræmmende "" oprørende "" frastødende 'at henvise til en dårlig stemning i almindelighed - forklarer hun -. De opfatter disse ord som synonymer betragtninger andre ser forskellige værdier i dem.'.

Denne parameter kaldes følelsesmæssig granularitet - at måle sin værdi, Barrett normalt tilbyder deltagerne hver dag i en uge for at evaluere dine følelser, og derefter beregner afvigelserne og forskelle i deres journaler: for eksempel den samme, som hvis de sætter pris på de samme gamle vilkår.

En vigtig konklusion er, at denne indikator måler, hvor godt en person er tilpasset til livet.

For eksempel, hvis han er i stand til at formulere, at det føles - desperation eller angst - det er lettere at beslutte, hvordan til at håndtere denne følelse: tale til en ven eller se en morsom film.

Og evnen til at finde håb, trods skuffelsen ramte mand, kan hjælpe med ny energi til at tage op at finde en vej ud af situationen.

Navnene på følelser, uden tilsvarende på andre sprog

Vabi-sabi - er for eksempel, realiseringen passerer storhed blomster

I den forstand, at ordforråd af følelser i noget som en mappe, hvor du kan finde flere strategier til at forlade fra vanskelige situationer.

Det er ikke overraskende, at folk med høje følelsesmæssige granularitet evne til hurtigt at komme sig efter stress og er mindre tilbøjelige til at fylde deres alkohol problemer.

Desuden kan det ordforråd på dette område bidrage til at forbedre de studerendes præstation.

Kandidatstipendiat ved Yale University (USA) Mark Brackett fandt, at lære nye ord betegner følelser, hjalp børn i alderen 10-11 år til at forbedre evalueringen år og deres opførsel i klassen. "Jo mere følelsesmæssige granulering, jo mere fornemmer en person er i stand til at trække fra hans indre liv" - siger han.

Og Brackett, og Barrett enige om, at "positiv leksikografi" Lomas kan være et incitament til at identificere mere subtile facetter af følelsesmæssige oplevelser.

"Disse ord og begreber, som de repræsenterer, kan ses som redskaber til at opbygge deres liv," - siger Barrett.

De kan endda inspirere os til at forsøge at opleve nye fornemmelser og se på det gamle i et nyt lys.

I fremtiden Lomas til hensigt at gennemføre undersøgelser i denne retning. I mellemtiden fortsætter han at øge sit ordforråd, som allerede næsten tusind vilkår.

Forskere erkende, at på grund af alle de ord, der oftest har han til at tænke på de japanske begreber som Wabi-Sabi (den mest "uklare og trist og sublim oplevelse", som indeholder en hentydning til flygtighed og ufuldkommenhed).

"Dette koncept gør det muligt for os at finde skønheden i de forældede og ufuldkomne ting - siger han -. Hvis vi så verden som kan være, og livet ville blive behandlet forskelligt."